Er zijn taalkwesties waar je behoorlijk opgewonden van kunt raken. Woensdag berichtte de Volkskrant over het vleeskleurige onderbroekje dat een danseres in Pindorama moest aanhouden bij haar performance, in het Paleis op de Dam, voor het Koninklijk Huis. (Choreografe Lia Rodrigues kreeg de Prins Claus Prijs voor haar stuk, vandaar.) In de voorstelling moet een naakte vrouw optorsen tegen de elementen. De danseres mocht echter niet met haar kruis in de richting van het vorstelijk paar rollen. En als ze niet de onderbroek zou dragen, ging het feest helemaal niet door. Tot zover niks aan de hand. Maar dan komt het. “In een reactie aan de Volkskrant zegt de RVD dat het Prins Claus Fonds dit soort beslissingen maakt, en niet de Rijksvoorlichtingsdienst.” Het Prins Claus Fonds MAAKT beslissingen. Beste Volkskrant, je MAAKT geen beslissingen, je NEEMT beslissingen. In het Engels zeggen ze dan wel: to make a decision, maar wij spreken Nederlands. Beslissingen maken lijkt aan een onstuitbare opmars bezig, met name onder jongere Nederlanders. Bij een kleine steekproef op een plaatselijk terras bleek gisteren dat twee van de vijf jongeren denken dat je een beslissing maakt, en niet neemt. Je kunt het ook anders bekijken. Kennelijk is de jonge generatie meer uit op maken, dan op nemen. Als dat zo is, nemen we natuurlijk graag een taalfoutje voor lief.
Geef een antwoord