Van Homerus weten we zo goed als niets. Niet eens of hij bestaan heeft. Ze zeggen ook wel dat het om een collectief van dichters gaat, van wie alles wat ze geschreven hadden over Troje onder één noemer werd samengebracht. Zeker is dat de verhalen over Hector, Achilles, Odysseus en Penelope al lang mondeling de ronde deden, voor ze in de zevende eeuw voor Christus op schrift werden gesteld. Enig idee hoe dat geklonken kan hebben? Ja, nu wel, dankzij het werk van twee Oostenrijkse taalkundigen: Georg Danek en Stefan Hagel. Op hun website leggen ze uit hoe ze een manier van voordragen ontwikkeld hebben die past bij orale traditie waaruit de gedichten van Homerus zijn voortgekomen. De beide taalarcheologen pretenderen niet de melodie exact gereprodcueerd te hebben. Wel denken ze erachter gekomen te zijn welke technieken de zangers gebruikt hebben om de verzen op een gepaste wijze ten gehore te brengen. “De Homerische ‘bard’ improviseerde waarschijnlijk zowel op de melodie als op de tekst, zodat elke uitvoering weer anders was. Hij begeleidde zichzelf op een viersnarig, lierachtig muziekinstrument, genaamd de phorminx.” Klik hier voor de reconstructie van het begin van het Lied van Ares en Afrodite, vanaf vers 267 van Lied 8 van de Odyssee. In de splinternieuwe, swingende vertaling van Patrick Lateur:
Nu tokkelde Demodokos de snaren
als voorspel op zijn schitterend gezang
over de liefde van de goden Ares
en Afrodite met de mooie haarband,
hoe zij in het geheim en voor het eerst
de liefde in Hephaistos’ huis bedreven.
Hij gaf haar veel geschenken en hij schond
de kamer en het bed van vorst Hefaistos.
Maar Helios, die had gezien hoe beiden
zich in een liefdesspel verenigd hadden,
ging aanstonds naar hem toe om dat te melden.
We weten hoe het afloopt. De afzichtelijke godensmid Hefaistos, wettige echtgenoot van Afrodite, weeft een kunstig, ragfijn metalen netwerk dat over de overspeligen valt zodra ze met elkaar naar (Hefaistos’!) bed gaan. Vluchten kan niet meer. Ze schamen zich kapot. Hefaistos trommelt de hele Olympus op: “Zie nu hoe die twee mijn bed bezetten, er vrijen, slapen en ik triestig toekijk.”
Bron: Open Culture
Zie ook: In het interactieve kielzog van Odysseus
Geef een reactie