Gerard Reve kon zich ongelofelijk kwaad maken als iemand zei dat zijn werk ‘onvertaalbaar’ was. Hij had immers een ‘winkel’, en er moest geld verdiend worden. Veel buitenlandse valuta zullen Reve’s bankrekening niet bereikt hebben. De ondergang van de familie Boslowits is in het Hongaars vertaald. Er zijn een paar verhalen in het Duits verschenen. Enkele gedichten van Reve staan in een Chinese bundel van moderne Nederlandse poëzie. Bezorgde Ouders kwam in 1990 in Engeland op de markt als Parents Worry. Dezelfde vertaler, Richard Huijing, nam Werther Nieland op in zijn bundel ‘The dedalus book of Dutch fantasy’ (1993). Parents Soucieux verscheen in 1995. En De taal der liefde werd door Irina Michajlova in 1999 in het Russisch vertaald. Van De avonden zijn er vertalingen in het Frans, Duits, Hongaars, Slowaaks, Zweeds en Spaans, en nu eindelijk ook [Lees meer…]
Sweet Baby James
In november 1970 trad James Taylor op bij de BBC. Je ziet een volgroeide, zelfbewuste persoonlijkheid, hoewel Taylor op dat moment nog maar net 22 jaar was. Ondanks die jeugdige leeftijd had hij al een leven vol ellende achter de kiezen. [Lees meer…]