Vertalen is een hachelijke onderneming. Wie een vertaling leest, zeker als het literatuur betreft, moet er genoegen mee nemen dat een groot deel van de oorspronkelijke zeggingskracht verloren gaat. Misschien komt er – afhankelijk van de ambitie en de kwaliteit van de vertaler – nieuwe zeggingskracht voor in de plaats. Maar heb niet de illusie dat je met een originele, precies zo door de schrijver bedoelde tekst te maken hebt. Neem alleen al [Lees meer…]
Het slaat nergens op maar het is Latijn
Nog even over vertalen. Bij het centraal schriftelijk examen van de klassieke talen telt de proefvertaling zwaar mee. De gymnasiasten moeten door het vertalen van een tekstfragment laten zien wat ze de afgelopen zes jaar hebben opgestoken aan kennis en inzicht. Een paar jaar geleden moest een commissie onderzoek doen naar de slechte resultaten voor Grieks en Latijn en naar het grote aantal leerlingen dat voortijdig het gymnasium vaarwel zegt. Heel intellectueel Nederland of wie daarvoor door wilde gaan, stond op de achterste benen toen [Lees meer…]